
Y ou know, you are mistaken in the translation of this Khlebnikov poem. ‘When they are dying, horses feel profoundly relieved / When they are dying, shrubberies become sad / When they are dying, suns cease to shine / When they are dying, men sing’ is a more apt rendering of the sense of the Russian. Your ‘When horses die, they breathe / When grasses die, they wither / When suns die, they go out / When people die, songs are sung’ is badly wrong. Seriously in error. Every line. You should fix it. Otherwise, schmexy.”
— M. Vladov, email to CMT.
A very interesting point. The
CMT post that M. Vladov was commenting on was actually an essay I wrote last year while stuck in an airport with a long flight delay. It was on the Kronos Quartet performance of Henryk Górecki’s ‘and songs are sung…’ and how its meaning, for me, is closely tied to progressive disability and terminal decline to the end of life, as fundamental/inescapable parts of the human condition. The epigram at the top of that CMT post was actually someone else’s (Górecki’s?) rendering of the Khlebnikov poem into English, not my own.
And yet I very much like and appreciate M. Vladov’s clarification/correction. He/she says it’s not the survivors who sing on the occasion of the loved-one’s death. That comes later. It’s instead the one who is dying who, if lucky enough to have time and lucid moments so late in the game, “sings” an intimate, extemporized ‘epilogue’ of his/her life’s story, to anyone—anyone—who is nearby. Having worked for years in palliative medicine and hospice, I can say that that is true: the poignant, urgent
need to create meaning by saying and singing to other members of our species—it is almost as strong as the need the heart has to beat and beat, or our hunger for air until, finally, the need collapses and we let go of that beating, breathing hunger and depart the planet. That is what Khlebnikov’s poem is about—or at least that’s what M. Vladov’s email makes me think, and what I believe he/she meant by ‘every line wrong’.
And the stars/suns don’t ‘fade out’ in the way that some English translations have it. This, in M. Vladov’s view, is just as outrageously wrong, same as the one in the liner of the Kronos CD. Instead, the stars/suns utterly cease! The light stops, they implode never to shine again—whatever. No dwindling, no dimming and fading, just sudden nuclear darkness.
Когда умирают кони - дышат,
Когда умирают травы - сохнут,
Когда умирают солнца - они гаснут,
Когда умирают люди - поют песни...
— Хлебников, 1912.
Further, it isn’t trivial grasses that wither and rot, prosaically, soullessly … in a manner that merits only passing regard from untouched humankind. Instead, the entire biosphere, vegetables and shrubberies and all, is ensouled and its members of all species have moral standing and have a capacity for sorrow, albeit implemented with very different nervous systems than we mammals have. And, oh, by the way, you
will not get out unscathed by the death of the plants…
And horses, M. Vladov says, are relieved at the end—which I first-hand also know to be true, as I once owned horses and have seen them euthanized. The death rattle and last exhalation of a horse is louder than that of a human being. It’s a large animal with large lungs and big vital capacity and a tidal volume that is 10 to 15 mL/kg, or 6 liters compared to an adult human’s 750 mL. Horses are obligate nose-breathers. For those reasons, it is more likely that you will hear their dying breath and, if you hear it, more likely that you will hear it in enough detail that you will be able to grasp its several musical stages, millisecond by millisecond, until it is gone. You will not then doubt (if you ever did—) that the animal has a soul. It is not a stupid, empty moment. You can sense the animal’s relief as it lets go of the mortal body and flies away.
It is enough to, maybe, make you nostalgic for the time before you were born. No. Scratch that. For the time before you were conceived. [goes away from PC, listens to owls in moonlight, returns to desk, looks at a humorous photo of Luigi Nono]

I believe that more than ever before humankind has the opportunity and the ability to study; to open up new routes; to reach for peaks; to discover peaks that are beyond the heavens—different spaces, different worlds! Different abysses! Different fantasies!”
— Luigi Nono.
Da capo… There is besides the Górecki, of course, another composition that referenced the same famous Khlebnikov poem and took it as an inspiration and point of departure: Luigi Nono’s ‘Quando stanno morendo’—the Italian for ‘When they are dying’. I’m not sure what M. Vladov will make of the Nono piece. Nono composed it for the Warsaw Music Festival of 1985, but the festival was cancelled. Some of Nono’s friends were in exile, some were in prison, and some were resisting the Russian ‘invasion that never happened’. Written in 1985 in Baden-Baden; ‘Quando stanno morendo No. 2’ is a chamber work that is scored for four female voices, plus flute, cello and live electronics. There are some analysts and historians who insist that this is a ‘political’ piece, but I think a valid personal, individualistic reading is also possible—in the same vein as the Gorecki. Anyone, I think, who has worked with the
dying would think so…
L isten to this moment: a weak power thinking bringing to a [mortal] halt.”
— Luigi Nono, Chorus, Prometeo.
Pure anxiety and beauty coexist in the vocal intervals that incarnate them. Nono was in those days experimenting with what one might call ‘timbral particle physics’, splitting the acoustic ‘atom’, combining different sonorities of instruments and instrumentalists’ breathing… anatomical sound-art of the human body, with instruments as prosthetic devices, crutches. For B-flat clarinet and C flute, dozens of tones are familiar to us; the contrabass flute, and contrabass clarinet ones, less so. The amplified flute here sounds like Khlebnikov’s expiring horse … my expiring cancer patient … evolving into gentle breath sounds and harmonics/gasps, followed by solo voices accompanied by low-pitched electroacoustics.
The finale has the singers again in restrained Khlebnikovian agony.
La Lontananza Nostalgica Utopica Futura’ takes us on a path that Nono suspects leads to a utopia—or at least something different than what we have now. Change we can believe in, not because we have any desire for or knowledge of the destination, but rather because we realize that our present location is no longer habitable. Our air is exhausted, our position here no longer tenable. It is patently obvious that it is untenable now; we have no choice but to depart this planet.
Luigi Nono
- Arrived: 29-JAN-1924, Venice, Italy
- Departed: 8-MAY-1990, age 66, Venice, Italy
- Cause of death: undisclosed
- Politics: Socialist
- Nationality: Italy
- Precis: Composer of serialist, electronic, and aleatoric music.
- Education: B.Mus, Venice Conservatoire (1941); JD, University of Padua (1946); studied composition under Gian Francesco Malipiero, Bruno Maderna, Hermann Scherchen
- Father: Mario Nono (civil engineer)
- Mother: Maria Manetti
- Significant other: at age 31 married Nuria Schoenberg, daughter of Arnold Schoenberg
- Daughters: Silvia Nono (b. 1959), Serena Bastiana (b. 1964)
No comments:
Post a Comment